Hätten Sie gern eine gute Übersetzung?Ich auch. Schlechte Übersetzungen gibt es genug. Eine schlechte Übersetzung kann inhaltlich, sprachlich und/oder stilistisch mangelhaft sein - was auf jeden Fall ärgerlich ist, manchmal aber sogar gefährlich. Eine gute Übersetzung dagegen ist nicht nur inhaltlich fehlerfrei, sondern sie "funktioniert" auch als eigenständiger Text so, dass man sie im besten Fall überhaupt nicht als Übersetzung erkennt. Als Übersetzerin
strebe ich stets nach der bestmöglichen Qualität. Ich will meinen
Kunden immer zweckmäßige,
korrekte und sprachlich hochwertige Übersetzungen liefern. Wenn der zu
übersetzende Text aus einem Fachgebiet stammt, das ich nicht
beherrsche, nehme
ich den Auftrag nicht an, weil es meiner Meinung nach dem Kunden
gegenüber
unfair wäre. In gleicher Weise, ist die Zeitfrist für eine
Übersetzungsarbeit zu
kurz, halte ich es für professionell, dem Kunden mitzuteilen, dass ich
in der
gewünschten Zeit nicht in der Lage bin, eine hochwertige Übersetzung zu
liefern. Da die Zielsprache eines Übersetzers in erster Linie immer
seine
Muttersprache sein sollte, übersetze ich Texte ins Deutsche nur für
weniger
anspruchsvolle Verwendungszwecke oder wenn die Übersetzung von einem
Muttersprachler kontrolliert werden kann. |


