Oletko kyllästynyt huonoihin käännöksiin?

Minä ainakin olen. Huono käännös voi olla virheellinen tai puutteellinen sisällöllisesti, kielellisesti tai tyylillisesti – tai näitä kaikkia. Lievimmässä tapauksessa huono käännös on vain raivostuttava, pahimmassa tapauksessa siitä voi seurata taloudellisia tappioita tai jopa vaaratilanteita, jos kyseessä on vaikkapa virheellisesti käännetty käyttöohje. Hyvä käännös puolestaan ei ärsytä vaativaakaan lukijaa, koska sen kieli on niin hyvää ja luontevaa, että sitä ei edes tunnista käännökseksi.

Kääntäjänä toimiessani periaatteenani on pyrkiä aina mahdollisimman korkeaan laatuun. Haluan tarjota asiakkailleni poikkeuksetta tarkoituksenmukaisia, virheettömiä ja kielellisesti korkeatasoisia käännöksiä. Valitsemieni erikoisalojen osalta voin luvata hallitsevani myös asiat sanojen takana, mikä olennaisesti helpottaa ja nopeuttaa hyvän käännöksen syntymistä.

Jos käännös on erikoisalalta, jota en hallitse, en ota käännöstyötä vastaan, koska se ei mielestäni olisi reilua asiakasta kohtaan. Samoin jos aikataulu on liian kireä, on mielestäni ammattimaista käytöstä kertoa, että siinä ajassa en pysty tekemään laadukasta käännöstä. Koska kääntäjän tulisi aina ensisijaisesti kääntää omaan äidinkieleensä päin, teen käännöksiä suomesta saksaan vain jos tekstin käyttötarkoitus ei ole erittäin vaativa tai jos käännös on mahdollista tarkistuttaa äidinkielenään saksaa puhuvalla henkilöllä.



Joskus pieni on kaunista...

Itsenäisenä yrittäjänä toimiva kääntäjä ei ehkä voi tarjota kaikkia suuren käännöstoimiston etuja, mutta toisaalta yksityisyrittäjällä on mahdollisuus - ja ennen kaikkea kiinnostusta - ottaa vastaan myös pieniä toimeksiantoja ja hoitaa ne huolella!  Itse pidän pieniä ja isoja käännöstöitä yhtä mielenkiintoisina.